
Die EsraBibel: Urtextnahe Übersetzung für tiefes Bibelstudium
Entdecke die EsraBibel, eine außergewöhnlich sprachgenaue Bibelübersetzung aus dem Hebräischen, Aramäischen und Griechischen. Übersetzt von dem erfahrenen Hebraisten und Gräzisten Dr. Benedikt Peters und herausgegeben in einer Kooperation von EBTC und CLV, schließt dieses Projekt die Lücke zwischen präziser Grundtextnähe und verständlicher Lesbarkeit. Aktuell erscheinen die fertigen Bücher Schritt für Schritt als praktische Logbücher – das ideale Werkzeug für deine persönliche Stille Zeit, Predigtvorbereitung oder das theologische Studium.
- Rubriken
- Lehre & Theologie
- Hermeneutik / Bibel
- Eschatologie
- Theologie allgemein
- Gott / Christus / Hl. Geist
- Zeitkritik / Apologetik
- Apologetik-Reihen
- Dispensationalismus
- Liberale Theologie
- sonstige Falschlehren
- Religionen / Sekten
- Charismatik
- Katholizismus
- Homosex / Gender
- Evolution / Schöpfung
- Heilmethoden
- Pädagogik
- Welt und Zeit
- New Age / Esoterik
- Ökumene
- Musik (Pop, Rock, moderner Lobpreis etc.)
- Psychologie
- Neoevangelikale
- Apologetik allgemein
- Bibl. Theologie / Heilsgeschichte
- Bibl. Personen
- Bibl. Themen
- Kirchengeschichte
- Heil / Heiligung
- Calvinismus
- Gemeinde / Ekklesiologie
- Studieren & Lernen
- Erbauung & Praxis
- Evangelisation & Mission
- Kinder & Jugend
- Buchreihen
- Auf Fels gebaut - Betanien
- In der Waldstraße - Samenkorn
- MiKi Bücher - CMV
- Lieblingsgeschichten - CMV
- starkundmutig - Jugendbuchreihe - CLV
- Jung und Jünger - CLV
- Detektei Anton - CV
- Abenteurer Gottes
- Doppeldecker-Geschichten
- Testament 7
- Dschungeldoktor
- Nordlicht-Serie (Børre)
- Abenteuerwälder - CLV
- Abenteuer der Bibel - CLV
- Abenteuer-Reise - CLV
- Patricia St. John Bücher - CLV
- Abenteuer mit Addie und Nick - CLV
- Abenteuerfluss - CLV
- 52 Spurgeon-Geschichten für Kinder - 3L
- Leo-Reihe
- Gott hat alle Kinder lieb - Hefte
- Kinderbibeln
- Vorlesebücher
- Vorschulalter
- Grundschulalter
- ab 10 Jahren
- Jugend (ab 12)
- Hörmedien für Kinder
- Malen, basteln & spielen
- Buchreihen
- Medien & mehr
- Lehre & Theologie
- Bibeln
- Betanien Verlag
- Neu
- Stöbern
- Top 100 der christlichen Literatur
- Passion und Ostern
- Andachtsbücher
- Geschenkideen
- Gutscheine
- Empfehlenswerte Autoren
- Paul David Tripp
- Martyn Lloyd-Jones
- Hans-Werner Deppe
- Wilhelm Busch
- Ernst Modersohn
- John MacArthur
- J. C. Ryle
- Arthur W. Pink
- Paul Washer
- Benedikt Peters
- Patricia St.John
- Wolfgang Bühne
- John Piper
- Mark Dever
- C.H. Spurgeon
- R.C. Sproul
- William MacDonald
- Wayne Mack
- Jay E. Adams
- Dane Ortlund
- Francis A. Schaeffer
- Partnerverlage
- Versandkostenfreie Artikel 🚚✔
- Bestseller
- Günstig %
Produkte filtern

Die Briefe des Johannes in der neuen Bibelübersetzung »EsraBibel«. Dieses Logbuch zu den Briefen des Johannes dient dazu, den Gedankengang des biblischen Autors zu erforschen und nachzuvollziehen. Der Bibeltext ist mit besonders großem Zeilenabstand und Seitenrand abgedruckt. Der Platz zwischen den Zeilen und der Seitenrand ist dafür gedacht, Textbeobachtungen festzuhalten. Ob Verben, Bindewörter, Wiederholungen, Namen, Gegensätze oder Orte – ob bunte Markierungen, Pfeile oder eingekreiste Wörter – in den Logbüchern hat der Leser Platz, um den Bibeltext gründlich zu erforschen. Passend dazu wurde eine besondere Buchbindung gewählt, damit man das Buch optimal aufschlagen kann. Das spezielle Papier ist mit einer Vielzahl von Stiften und Markern beschreibbar, ohne dass die Farbe auf die nächste Seite durchdrückt. Somit hat der Leser die Freiheit, fast jeden Stift zu nutzen, um Markierungen und Anmerkungen im Bibeltext zu machen. Informationen zu dieser neuen Bibelübersetzung Benedikt Peters ist ein schwedisch-deutschschweizer Hebraist und Gräzist, evangelischer Theologe, Autor und Dozent. Aufgrund seiner intensiven Auseinandersetzung mit den biblischen Ursprachen Hebräisch und Griechisch übersetzt er bereits seit über 20 Jahren immer wieder für den persönlichen Gebrauch und für seine zahlreichen Kommentare Bibelbücher aus dem Grundtext ins Deutsche. Sein Ziel war es stets, der Aussage des Urtextes so nahe wie möglich zu kommen.Im 20. Jahrhundert gewann die griechische und hebräische Sprachwissenschaft viele neue Erkenntnisse. Benedikt Peters beschäftigte sich intensiv mit dem hebräischen Verbalsystem und promovierte zu diesem Thema am The Master’s Seminary (geprägt von John MacArthur) unter dem Titel »Der Gebrauch von QATAL und YIQTOL und deren um we- gemehrten Formen. Eine induktive Untersuchung, vorgenommen am Gesamtkorpus der Biblia Hebraica«. In einem Interview zur neuen Bibelübersetzung erklärt er: »Alle […] sprachwissenschaftlichen Erkenntnisse müssen natürlich in der neuen Übersetzung berücksichtigt werden«. Diese seien aber in den bisherigen deutschen Bibelübersetzungen noch nicht genügend abgebildet.Auf Grundlage seiner 20-jährigen Vorarbeit erstellt Benedikt Peters daher nun in Kooperation mit dem EBTC eine vollkommen neue Bibelübersetzung. Diese neue Bibelübersetzung soll den Urtext so genau wie möglich wiedergeben und gleichzeitig in verständlichem Deutsch geschrieben sein. Viele Prediger und Lehrer beherrschen die biblischen Sprachen nicht. Durch die Nähe zum Urtext soll dem Leser mit dieser Bibelübersetzung ein Werkzeug an die Hand gegeben werden, mit dem er die Aussage und Absicht des Textes möglichst genau erfassen kann. Fußnoten enthalten weiterführende Erklärungen zum grammatikalischen Verständnis und der Bedeutung entscheidender Ausdrücke.Die EsraBibel soll zunächst sukzessive in Einzelteilen veröffentlicht werden und in ca. 3 Jahren als Gesamtausgabe.

Der Brief des Jakobus in der neuen Bibelübersetzung »EsraBibel«. Dieses Logbuch zum Brief des Jakobus dient dazu, den Gedankengang des biblischen Autors zu erforschen und nachzuvollziehen. Der Bibeltext ist mit besonders großem Zeilenabstand und Seitenrand abgedruckt. Der Platz zwischen den Zeilen und der Seitenrand ist dafür gedacht, Textbeobachtungen festzuhalten. Ob Verben, Bindewörter, Wiederholungen, Namen, Gegensätze oder Orte – ob bunte Markierungen, Pfeile oder eingekreiste Wörter – in den Logbüchern hat der Leser Platz, um den Bibeltext gründlich zu erforschen. Passend dazu wurde eine besondere Buchbindung gewählt, damit man das Buch optimal aufschlagen kann. Das spezielle Papier ist mit einer Vielzahl von Stiften und Markern beschreibbar, ohne dass die Farbe auf die nächste Seite durchdrückt. Somit hat der Leser die Freiheit, fast jeden Stift zu nutzen, um Markierungen und Anmerkungen im Bibeltext zu machen. Informationen zu dieser neuen Bibelübersetzung Benedikt Peters ist ein schwedisch-deutschschweizer Hebraist und Gräzist, evangelischer Theologe, Autor und Dozent. Aufgrund seiner intensiven Auseinandersetzung mit den biblischen Ursprachen Hebräisch und Griechisch übersetzt er bereits seit über 20 Jahren immer wieder für den persönlichen Gebrauch und für seine zahlreichen Kommentare Bibelbücher aus dem Grundtext ins Deutsche. Sein Ziel war es stets, der Aussage des Urtextes so nahe wie möglich zu kommen.Im 20. Jahrhundert gewann die griechische und hebräische Sprachwissenschaft viele neue Erkenntnisse. Benedikt Peters beschäftigte sich intensiv mit dem hebräischen Verbalsystem und promovierte zu diesem Thema am The Master’s Seminary (geprägt von John MacArthur) unter dem Titel »Der Gebrauch von QATAL und YIQTOL und deren um we- gemehrten Formen. Eine induktive Untersuchung, vorgenommen am Gesamtkorpus der Biblia Hebraica«. In einem Interview zur neuen Bibelübersetzung erklärt er: »Alle […] sprachwissenschaftlichen Erkenntnisse müssen natürlich in der neuen Übersetzung berücksichtigt werden«. Diese seien aber in den bisherigen deutschen Bibelübersetzungen noch nicht genügend abgebildet.Auf Grundlage seiner 20-jährigen Vorarbeit erstellt Benedikt Peters daher nun in Kooperation mit dem EBTC eine vollkommen neue Bibelübersetzung. Diese neue Bibelübersetzung soll den Urtext so genau wie möglich wiedergeben und gleichzeitig in verständlichem Deutsch geschrieben sein. Viele Prediger und Lehrer beherrschen die biblischen Sprachen nicht. Durch die Nähe zum Urtext soll dem Leser mit dieser Bibelübersetzung ein Werkzeug an die Hand gegeben werden, mit dem er die Aussage und Absicht des Textes möglichst genau erfassen kann. Fußnoten enthalten weiterführende Erklärungen zum grammatikalischen Verständnis und der Bedeutung entscheidender Ausdrücke.Die EsraBibel soll zunächst sukzessive in Einzelteilen veröffentlicht werden und in ca. 3 Jahren als Gesamtausgabe.

Die Briefe an die Thessalonicher in der neuen Bibelübersetzung »EsraBibel«. Dieses Logbuch zu den Briefen an die Thessalonicher dient dazu, den Gedankengang des biblischen Autors zu erforschen und nachzuvollziehen. Der Bibeltext ist mit besonders großem Zeilenabstand und Seitenrand abgedruckt. Der Platz zwischen den Zeilen und der Seitenrand ist dafür gedacht, Textbeobachtungen festzuhalten. Ob Verben, Bindewörter, Wiederholungen, Namen, Gegensätze oder Orte – ob bunte Markierungen, Pfeile oder eingekreiste Wörter – in den Logbüchern hat der Leser Platz, um den Bibeltext gründlich zu erforschen. Passend dazu wurde eine besondere Buchbindung gewählt, damit man das Buch optimal aufschlagen kann. Das spezielle Papier ist mit einer Vielzahl von Stiften und Markern beschreibbar, ohne dass die Farbe auf die nächste Seite durchdrückt. Somit hat der Leser die Freiheit, fast jeden Stift zu nutzen, um Markierungen und Anmerkungen im Bibeltext zu machen. Informationen zu dieser neuen Bibelübersetzung Benedikt Peters ist ein schwedisch-deutschschweizer Hebraist und Gräzist, evangelischer Theologe, Autor und Dozent. Aufgrund seiner intensiven Auseinandersetzung mit den biblischen Ursprachen Hebräisch und Griechisch übersetzt er bereits seit über 20 Jahren immer wieder für den persönlichen Gebrauch und für seine zahlreichen Kommentare Bibelbücher aus dem Grundtext ins Deutsche. Sein Ziel war es stets, der Aussage des Urtextes so nahe wie möglich zu kommen.Im 20. Jahrhundert gewann die griechische und hebräische Sprachwissenschaft viele neue Erkenntnisse. Benedikt Peters beschäftigte sich intensiv mit dem hebräischen Verbalsystem und promovierte zu diesem Thema am The Master’s Seminary (geprägt von John MacArthur) unter dem Titel »Der Gebrauch von QATAL und YIQTOL und deren um we- gemehrten Formen. Eine induktive Untersuchung, vorgenommen am Gesamtkorpus der Biblia Hebraica«. In einem Interview zur neuen Bibelübersetzung erklärt er: »Alle […] sprachwissenschaftlichen Erkenntnisse müssen natürlich in der neuen Übersetzung berücksichtigt werden«. Diese seien aber in den bisherigen deutschen Bibelübersetzungen noch nicht genügend abgebildet.Auf Grundlage seiner 20-jährigen Vorarbeit erstellt Benedikt Peters daher nun in Kooperation mit dem EBTC eine vollkommen neue Bibelübersetzung. Diese neue Bibelübersetzung soll den Urtext so genau wie möglich wiedergeben und gleichzeitig in verständlichem Deutsch geschrieben sein. Viele Prediger und Lehrer beherrschen die biblischen Sprachen nicht. Durch die Nähe zum Urtext soll dem Leser mit dieser Bibelübersetzung ein Werkzeug an die Hand gegeben werden, mit dem er die Aussage und Absicht des Textes möglichst genau erfassen kann. Fußnoten enthalten weiterführende Erklärungen zum grammatikalischen Verständnis und der Bedeutung entscheidender Ausdrücke.Die EsraBibel soll zunächst sukzessive in Einzelteilen veröffentlicht werden und in ca. 3 Jahren als Gesamtausgabe.

Der Galaterbrief in der neuen Bibelübersetzung »EsraBibel«. Dieses Logbuch ist der erste Auszug aus der neuen EsraBibel, die zunächst in Form solcher Logbücher der einzelnen Bibelbücher veröffentlich wird. Sie dienen dazu, den Gedankengang des biblischen Autors zu erforschen und nachzuvollziehen. Der Bibeltext ist mit besonders großem Zeilenabstand und Seitenrand gedruckt, sodass Textbeobachtungen gut notiert werden können. Ob Verben, Bindewörter, Wiederholungen, Namen, Gegensätze oder Orte – ob bunte Markierungen, Pfeile oder eingekreiste Begriffe – in den Logbüchern hat der Leser Platz, um den Bibeltext gründlich zu studieren. Passend dazu wurde eine besondere Buchbindung mit optimalem Aufschlagverhalten gewählt. Das spezielle Papier ist mit vielen Arten von Stiften und Markern beschreibbar, ohne dass die Farbe durchdrückt. Informationen zu dieser neuen Bibelübersetzung Benedikt Peters ist ein schwedisch-deutschschweizer Hebraist und Gräzist, evangelischer Theologe, Autor und Dozent. Aufgrund seiner intensiven Auseinandersetzung mit den biblischen Ursprachen Hebräisch und Griechisch übersetzt er bereits seit über 20 Jahren immer wieder für den persönlichen Gebrauch und für seine zahlreichen Kommentare Bibelbücher aus dem Grundtext ins Deutsche. Sein Ziel war es stets, der Aussage des Urtextes so nahe wie möglich zu kommen.Im 20. Jahrhundert gewann die griechische und hebräische Sprachwissenschaft viele neue Erkenntnisse. Benedikt Peters beschäftigte sich intensiv mit dem hebräischen Verbalsystem und promovierte zu diesem Thema am The Master’s Seminary (geprägt von John MacArthur) unter dem Titel »Der Gebrauch von QATAL und YIQTOL und deren um we- gemehrten Formen. Eine induktive Untersuchung, vorgenommen am Gesamtkorpus der Biblia Hebraica«. In einem Interview zur neuen Bibelübersetzung erklärt er: »Alle […] sprachwissenschaftlichen Erkenntnisse müssen natürlich in der neuen Übersetzung berücksichtigt werden«. Diese seien aber in den bisherigen deutschen Bibelübersetzungen noch nicht genügend abgebildet.Auf Grundlage seiner 20-jährigen Vorarbeit erstellt Benedikt Peters daher nun in Kooperation mit dem EBTC eine vollkommen neue Bibelübersetzung. Diese neue Bibelübersetzung soll den Urtext so genau wie möglich wiedergeben und gleichzeitig in verständlichem Deutsch geschrieben sein. Viele Prediger und Lehrer beherrschen die biblischen Sprachen nicht. Durch die Nähe zum Urtext soll dem Leser mit dieser Bibelübersetzung ein Werkzeug an die Hand gegeben werden, mit dem er die Aussage und Absicht des Textes möglichst genau erfassen kann. Fußnoten enthalten weiterführende Erklärungen zum grammatikalischen Verständnis und der Bedeutung entscheidender Ausdrücke.Die EsraBibel soll zunächst sukzessive in Einzelteilen veröffentlicht werden und in ca. 3 Jahren als Gesamtausgabe.

Der Römerbrief in der neuen Bibelübersetzung »EsraBibel«. Dieses Logbuch ist der erste Auszug aus der neuen EsraBibel, die zunächst in Form solcher Logbücher der einzelnen Bibelbücher veröffentlich wird. Sie dienen dazu, den Gedankengang des biblischen Autors zu erforschen und nachzuvollziehen. Der Bibeltext ist mit besonders großem Zeilenabstand und Seitenrand gedruckt, sodass Textbeobachtungen gut notiert werden können. Ob Verben, Bindewörter, Wiederholungen, Namen, Gegensätze oder Orte – ob bunte Markierungen, Pfeile oder eingekreiste Begriffe – in den Logbüchern hat der Leser Platz, um den Bibeltext gründlich zu studieren. Passend dazu wurde eine besondere Buchbindung mit optimalem Aufschlagverhalten gewählt. Das spezielle Papier ist mit vielen Arten von Stiften und Markern beschreibbar, ohne dass die Farbe durchdrückt. Informationen zu dieser neuen Bibelübersetzung Benedikt Peters ist ein schwedisch-deutschschweizer Hebraist und Gräzist, evangelischer Theologe, Autor und Dozent. Aufgrund seiner intensiven Auseinandersetzung mit den biblischen Ursprachen Hebräisch und Griechisch übersetzt er bereits seit über 20 Jahren immer wieder für den persönlichen Gebrauch und für seine zahlreichen Kommentare Bibelbücher aus dem Grundtext ins Deutsche. Sein Ziel war es stets, der Aussage des Urtextes so nahe wie möglich zu kommen.Im 20. Jahrhundert gewann die griechische und hebräische Sprachwissenschaft viele neue Erkenntnisse. Benedikt Peters beschäftigte sich intensiv mit dem hebräischen Verbalsystem und promovierte zu diesem Thema am The Master’s Seminary (geprägt von John MacArthur) unter dem Titel »Der Gebrauch von QATAL und YIQTOL und deren um we- gemehrten Formen. Eine induktive Untersuchung, vorgenommen am Gesamtkorpus der Biblia Hebraica«. In einem Interview zur neuen Bibelübersetzung erklärt er: »Alle […] sprachwissenschaftlichen Erkenntnisse müssen natürlich in der neuen Übersetzung berücksichtigt werden«. Diese seien aber in den bisherigen deutschen Bibelübersetzungen noch nicht genügend abgebildet.Auf Grundlage seiner 20-jährigen Vorarbeit erstellt Benedikt Peters daher nun in Kooperation mit dem EBTC eine vollkommen neue Bibelübersetzung. Diese neue Bibelübersetzung soll den Urtext so genau wie möglich wiedergeben und gleichzeitig in verständlichem Deutsch geschrieben sein. Viele Prediger und Lehrer beherrschen die biblischen Sprachen nicht. Durch die Nähe zum Urtext soll dem Leser mit dieser Bibelübersetzung ein Werkzeug an die Hand gegeben werden, mit dem er die Aussage und Absicht des Textes möglichst genau erfassen kann. Fußnoten enthalten weiterführende Erklärungen zum grammatikalischen Verständnis und der Bedeutung entscheidender Ausdrücke.Die EsraBibel soll zunächst sukzessive in Einzelteilen veröffentlicht werden und in ca. 3 Jahren als Gesamtausgabe.

Die Pastoralbriefe an Timotheus und Titus in der neuen Bibelübersetzung »EsraBibel«. Dieses Logbuch ist der erste Auszug aus der neuen EsraBibel, die zunächst in Form solcher Logbücher der einzelnen Bibelbücher veröffentlich wird. Sie dienen dazu, den Gedankengang des biblischen Autors zu erforschen und nachzuvollziehen. Der Bibeltext ist mit besonders großem Zeilenabstand und Seitenrand gedruckt, sodass Textbeobachtungen gut notiert werden können. Ob Verben, Bindewörter, Wiederholungen, Namen, Gegensätze oder Orte – ob bunte Markierungen, Pfeile oder eingekreiste Begriffe – in den Logbüchern hat der Leser Platz, um den Bibeltext gründlich zu studieren. Passend dazu wurde eine besondere Buchbindung mit optimalem Aufschlagverhalten gewählt. Das spezielle Papier ist mit vielen Arten von Stiften und Markern beschreibbar, ohne dass die Farbe durchdrückt. Informationen zu dieser neuen Bibelübersetzung Benedikt Peters ist ein schwedisch-deutschschweizer Hebraist und Gräzist, evangelischer Theologe, Autor und Dozent. Aufgrund seiner intensiven Auseinandersetzung mit den biblischen Ursprachen Hebräisch und Griechisch übersetzt er bereits seit über 20 Jahren immer wieder für den persönlichen Gebrauch und für seine zahlreichen Kommentare Bibelbücher aus dem Grundtext ins Deutsche. Sein Ziel war es stets, der Aussage des Urtextes so nahe wie möglich zu kommen.Im 20. Jahrhundert gewann die griechische und hebräische Sprachwissenschaft viele neue Erkenntnisse. Benedikt Peters beschäftigte sich intensiv mit dem hebräischen Verbalsystem und promovierte zu diesem Thema am The Master’s Seminary (geprägt von John MacArthur) unter dem Titel »Der Gebrauch von QATAL und YIQTOL und deren um we- gemehrten Formen. Eine induktive Untersuchung, vorgenommen am Gesamtkorpus der Biblia Hebraica«. In einem Interview zur neuen Bibelübersetzung erklärt er: »Alle […] sprachwissenschaftlichen Erkenntnisse müssen natürlich in der neuen Übersetzung berücksichtigt werden«. Diese seien aber in den bisherigen deutschen Bibelübersetzungen noch nicht genügend abgebildet.Auf Grundlage seiner 20-jährigen Vorarbeit erstellt Benedikt Peters daher nun in Kooperation mit dem EBTC eine vollkommen neue Bibelübersetzung. Diese neue Bibelübersetzung soll den Urtext so genau wie möglich wiedergeben und gleichzeitig in verständlichem Deutsch geschrieben sein. Viele Prediger und Lehrer beherrschen die biblischen Sprachen nicht. Durch die Nähe zum Urtext soll dem Leser mit dieser Bibelübersetzung ein Werkzeug an die Hand gegeben werden, mit dem er die Aussage und Absicht des Textes möglichst genau erfassen kann. Fußnoten enthalten weiterführende Erklärungen zum grammatikalischen Verständnis und der Bedeutung entscheidender Ausdrücke.Die EsraBibel soll zunächst sukzessive in Einzelteilen veröffentlicht werden und in ca. 3 Jahren als Gesamtausgabe.

Der Epheserbrief in der neuen Bibelübersetzung »EsraBibel«. Dieses Logbuch ist der erste Auszug aus der neuen EsraBibel, die zunächst in Form solcher Logbücher der einzelnen Bibelbücher veröffentlich wird. Sie dienen dazu, den Gedankengang des biblischen Autors zu erforschen und nachzuvollziehen. Der Bibeltext ist mit besonders großem Zeilenabstand und Seitenrand gedruckt, sodass Textbeobachtungen gut notiert werden können. Ob Verben, Bindewörter, Wiederholungen, Namen, Gegensätze oder Orte – ob bunte Markierungen, Pfeile oder eingekreiste Begriffe – in den Logbüchern hat der Leser Platz, um den Bibeltext gründlich zu studieren. Passend dazu wurde eine besondere Buchbindung mit optimalem Aufschlagverhalten gewählt. Das spezielle Papier ist mit vielen Arten von Stiften und Markern beschreibbar, ohne dass die Farbe durchdrückt. Informationen zu dieser neuen Bibelübersetzung Benedikt Peters ist ein schwedisch-deutschschweizer Hebraist und Gräzist, evangelischer Theologe, Autor und Dozent. Aufgrund seiner intensiven Auseinandersetzung mit den biblischen Ursprachen Hebräisch und Griechisch übersetzt er bereits seit über 20 Jahren immer wieder für den persönlichen Gebrauch und für seine zahlreichen Kommentare Bibelbücher aus dem Grundtext ins Deutsche. Sein Ziel war es stets, der Aussage des Urtextes so nahe wie möglich zu kommen.Im 20. Jahrhundert gewann die griechische und hebräische Sprachwissenschaft viele neue Erkenntnisse. Benedikt Peters beschäftigte sich intensiv mit dem hebräischen Verbalsystem und promovierte zu diesem Thema am The Master’s Seminary (geprägt von John MacArthur) unter dem Titel »Der Gebrauch von QATAL und YIQTOL und deren um we- gemehrten Formen. Eine induktive Untersuchung, vorgenommen am Gesamtkorpus der Biblia Hebraica«. In einem Interview zur neuen Bibelübersetzung erklärt er: »Alle […] sprachwissenschaftlichen Erkenntnisse müssen natürlich in der neuen Übersetzung berücksichtigt werden«. Diese seien aber in den bisherigen deutschen Bibelübersetzungen noch nicht genügend abgebildet.Auf Grundlage seiner 20-jährigen Vorarbeit erstellt Benedikt Peters daher nun in Kooperation mit dem EBTC eine vollkommen neue Bibelübersetzung. Diese neue Bibelübersetzung soll den Urtext so genau wie möglich wiedergeben und gleichzeitig in verständlichem Deutsch geschrieben sein. Viele Prediger und Lehrer beherrschen die biblischen Sprachen nicht. Durch die Nähe zum Urtext soll dem Leser mit dieser Bibelübersetzung ein Werkzeug an die Hand gegeben werden, mit dem er die Aussage und Absicht des Textes möglichst genau erfassen kann. Fußnoten enthalten weiterführende Erklärungen zum grammatikalischen Verständnis und der Bedeutung entscheidender Ausdrücke.Die EsraBibel soll zunächst sukzessive in Einzelteilen veröffentlicht werden und in ca. 3 Jahren als Gesamtausgabe.

Die Apostelgeschichte in der neuen Bibelübersetzung »EsraBibel«. Dieses Logbuch dient dazu, den Gedankengang des biblischen Autors zu erforschen und nachzuvollziehen. Der Bibeltext ist mit besonders großem Zeilenabstand und Seitenrand abgedruckt. Der Platz zwischen den Zeilen und der Seitenrand ist dafür gedacht, Textbeobachtungen festzuhalten. Ob Verben, Bindewörter, Wiederholungen, Namen, Gegensätze oder Orte – ob bunte Markierungen, Pfeile oder eingekreiste Wörter – in den Logbüchern hat der Leser Platz, um den Bibeltext gründlich zu erforschen. Passend dazu wurde eine besondere Buchbindung gewählt, damit man das Buch optimal aufschlagen kann. Das spezielle Papier ist mit einer Vielzahl von Stiften und Markern beschreibbar, ohne dass die Farbe auf die nächste Seite durchdrückt. Somit hat der Leser die Freiheit, fast jeden Stift zu nutzen, um Markierungen und Anmerkungen im Bibeltext zu machen. (Verlagstext)

Die Briefe an die Kolosser und an Philemon in der neuen Bibelübersetzung »EsraBibel«. Dieses Logbuch dient dazu, den Gedankengang des biblischen Autors zu erforschen und nachzuvollziehen. Der Bibeltext ist mit besonders großem Zeilenabstand und Seitenrand abgedruckt. Der Platz zwischen den Zeilen und der Seitenrand ist dafür gedacht, Textbeobachtungen festzuhalten. Ob Verben, Bindewörter, Wiederholungen, Namen, Gegensätze oder Orte – ob bunte Markierungen, Pfeile oder eingekreiste Wörter – in den Logbüchern hat der Leser Platz, um den Bibeltext gründlich zu erforschen. Passend dazu wurde eine besondere Buchbindung gewählt, damit man das Buch optimal aufschlagen kann. Das spezielle Papier ist mit einer Vielzahl von Stiften und Markern beschreibbar, ohne dass die Farbe auf die nächste Seite durchdrückt. Somit hat der Leser die Freiheit, fast jeden Stift zu nutzen, um Markierungen und Anmerkungen im Bibeltext zu machen. (Verlagstext)

Das Lukas-Evangelium in der neuen Bibelübersetzung »EsraBibel«. Dieses Logbuch dient dazu, den Gedankengang des biblischen Autors zu erforschen und nachzuvollziehen. Der Bibeltext ist mit besonders großem Zeilenabstand und Seitenrand abgedruckt. Der Platz zwischen den Zeilen und der Seitenrand ist dafür gedacht, Textbeobachtungen festzuhalten. Ob Verben, Bindewörter, Wiederholungen, Namen, Gegensätze oder Orte – ob bunte Markierungen, Pfeile oder eingekreiste Wörter – in den Logbüchern hat der Leser Platz, um den Bibeltext gründlich zu erforschen. Passend dazu wurde eine besondere Buchbindung gewählt, damit man das Buch optimal aufschlagen kann. Das spezielle Papier ist mit einer Vielzahl von Stiften und Markern beschreibbar, ohne dass die Farbe auf die nächste Seite durchdrückt. Somit hat der Leser die Freiheit, fast jeden Stift zu nutzen, um Markierungen und Anmerkungen im Bibeltext zu machen. (Verlagstext)

Das Buch Sprüche in der neuen Bibelübersetzung »EsraBibel«.Dieses Logbuch dient dazu, den Gedankengang des biblischen Autors zu erforschen und nachzuvollziehen. Der Bibeltext ist mit besonders großem Zeilenabstand und Seitenrand abgedruckt. Der Platz zwischen den Zeilen und der Seitenrand ist dafür gedacht, Textbeobachtungen festzuhalten. Ob Verben, Bindewörter, Wiederholungen, Namen, Gegensätze oder Orte – ob bunte Markierungen, Pfeile oder eingekreiste Wörter – in den Logbüchern hat der Leser Platz, um den Bibeltext gründlich zu erforschen. Passend dazu wurde eine besondere Buchbindung gewählt, damit man das Buch optimal aufschlagen kann. Das spezielle Papier ist mit einer Vielzahl von Stiften und Markern beschreibbar, ohne dass die Farbe auf die nächste Seite durchdrückt. Somit hat der Leser die Freiheit, fast jeden Stift zu nutzen, um Markierungen und Anmerkungen im Bibeltext zu machen. (Verlagstext)

Die Heilsbotschaft nach Markus Dieses Logbuch dient dazu, den Gedankengang des biblischen Autors zu erforschen und nachzuvollziehen. Der Bibeltext ist mit besonders großem Zeilenabstand und Seitenrand abgedruckt. Der Platz zwischen den Zeilen und der Seitenrand ist dafür gedacht, Textbeobachtungen festzuhalten. Ob Verben, Bindewörter, Wiederholungen, Namen, Gegensätze oder Orte – ob bunte Markierungen, Pfeile oder eingekreiste Wörter – in den Logbüchern hat der Leser Platz, um den Bibeltext gründlich zu erforschen. Passend dazu wurde eine besondere Buchbindung gewählt, damit man das Buch optimal aufschlagen kann. Das spezielle Papier ist mit einer Vielzahl von Stiften und Markern beschreibbar, ohne dass die Farbe auf die nächste Seite durchdrückt. Somit hat der Leser die Freiheit, fast jeden Stift zu nutzen, um Markierungen und Anmerkungen im Bibeltext zu machen. (Verlagstext)

Durchschnittliche Bewertung von 5 von 5 Sternen
Die Heilsbotschaft nach JohannesDieses Logbuch dient dazu, den Gedankengang des biblischen Autors zu erforschen und nachzuvollziehen. Der Bibeltext ist mit besonders großem Zeilenabstand und Seitenrand abgedruckt. Der Platz zwischen den Zeilen und der Seitenrand ist dafür gedacht, Textbeobachtungen festzuhalten. Ob Verben, Bindewörter, Wiederholungen, Namen, Gegensätze oder Orte – ob bunte Markierungen, Pfeile oder eingekreiste Wörter – in den Logbüchern hat der Leser Platz, um den Bibeltext gründlich zu erforschen. Passend dazu wurde eine besondere Buchbindung gewählt, damit man das Buch optimal aufschlagen kann. Das spezielle Papier ist mit einer Vielzahl von Stiften und Markern beschreibbar, ohne dass die Farbe auf die nächste Seite durchdrückt. Somit hat der Leser die Freiheit, fast jeden Stift zu nutzen, um Markierungen und Anmerkungen im Bibeltext zu machen.

Die Bücher Esra und Nehemia in der neuen Bibelübersetzung "EsraBibel" Dieses Logbuch dient dazu, den Gedankengang des biblischen Autors zu erforschen und nachzuvollziehen. Der Bibeltext ist mit besonders großem Zeilenabstand und Seitenrand abgedruckt. Der Platz zwischen den Zeilen und der Seitenrand ist dafür gedacht, Textbeobachtungen festzuhalten. Ob Verben, Bindewörter, Wiederholungen, Namen, Gegensätze oder Orte – ob bunte Markierungen, Pfeile oder eingekreiste Wörter – in den Logbüchern hat der Leser Platz, um den Bibeltext gründlich zu erforschen. Passend dazu wurde eine besondere Buchbindung gewählt, damit man das Buch optimal aufschlagen kann. Das spezielle Papier ist mit einer Vielzahl von Stiften und Markern beschreibbar, ohne dass die Farbe auf die nächste Seite durchdrückt. Somit hat der Leser die Freiheit, fast jeden Stift zu nutzen, um Markierungen und Anmerkungen im Bibeltext zu machen. Leseprobe als PDF Informationen zu dieser neuen Bibelübersetzung Benedikt Peters ist ein schwedisch-deutschschweizer Hebraist und Gräzist, evangelischer Theologe, Autor und Dozent. Aufgrund seiner intensiven Auseinandersetzung mit den biblischen Ursprachen Hebräisch und Griechisch übersetzt er bereits seit über 20 Jahren immer wieder für den persönlichen Gebrauch und für seine zahlreichen Kommentare Bibelbücher aus dem Grundtext ins Deutsche. Sein Ziel war es stets, der Aussage des Urtextes so nahe wie möglich zu kommen.Im 20. Jahrhundert gewann die griechische und hebräische Sprachwissenschaft viele neue Erkenntnisse. Benedikt Peters beschäftigte sich intensiv mit dem hebräischen Verbalsystem und promovierte zu diesem Thema am The Master’s Seminary (geprägt von John MacArthur) unter dem Titel »Der Gebrauch von QATAL und YIQTOL und deren um we- gemehrten Formen. Eine induktive Untersuchung, vorgenommen am Gesamtkorpus der Biblia Hebraica«. In einem Interview zur neuen Bibelübersetzung erklärt er: »Alle […] sprachwissenschaftlichen Erkenntnisse müssen natürlich in der neuen Übersetzung berücksichtigt werden«. Diese seien aber in den bisherigen deutschen Bibelübersetzungen noch nicht genügend abgebildet.Auf Grundlage seiner 20-jährigen Vorarbeit erstellt Benedikt Peters daher nun in Kooperation mit dem EBTC eine vollkommen neue Bibelübersetzung. Diese neue Bibelübersetzung soll den Urtext so genau wie möglich wiedergeben und gleichzeitig in verständlichem Deutsch geschrieben sein. Viele Prediger und Lehrer beherrschen die biblischen Sprachen nicht. Durch die Nähe zum Urtext soll dem Leser mit dieser Bibelübersetzung ein Werkzeug an die Hand gegeben werden, mit dem er die Aussage und Absicht des Textes möglichst genau erfassen kann. Fußnoten enthalten weiterführende Erklärungen zum grammatikalischen Verständnis und der Bedeutung entscheidender Ausdrücke.Die EsraBibel soll zunächst sukzessive in Einzelteilen veröffentlicht werden und in ca. 3 Jahren als Gesamtausgabe.

Das Matthäus-Evangelium in der neuen Bibelübersetzung "EsraBibel" Dieses Logbuch ist der erste Auszug aus der neuen EsraBibel, die zunächst in Form solcher Logbücher der einzelnen Bibelbücher veröffentlich wird. Sie dienen dazu, den Gedankengang des biblischen Autors zu erforschen und nachzuvollziehen. Der Bibeltext ist mit besonders großem Zeilenabstand und Seitenrand gedruckt, sodass Textbeobachtungen gut notiert werden können. Ob Verben, Bindewörter, Wiederholungen, Namen, Gegensätze oder Orte – ob bunte Markierungen, Pfeile oder eingekreiste Begriffe – in den Logbüchern hat der Leser Platz, um den Bibeltext gründlich zu studieren. Passend dazu wurde eine besondere Buchbindung mit optimalem Aufschlagverhalten gewählt. Das spezielle Papier ist mit vielen Arten von Stiften und Markern beschreibbar, ohne dass die Farbe durchdrückt. Leseprobe als PDF Informationen zu dieser neuen Bibelübersetzung Benedikt Peters ist ein schwedisch-deutschschweizer Hebraist und Gräzist, evangelischer Theologe, Autor und Dozent. Aufgrund seiner intensiven Auseinandersetzung mit den biblischen Ursprachen Hebräisch und Griechisch übersetzt er bereits seit über 20 Jahren immer wieder für den persönlichen Gebrauch und für seine zahlreichen Kommentare Bibelbücher aus dem Grundtext ins Deutsche. Sein Ziel war es stets, der Aussage des Urtextes so nahe wie möglich zu kommen.Im 20. Jahrhundert gewann die griechische und hebräische Sprachwissenschaft viele neue Erkenntnisse. Benedikt Peters beschäftigte sich intensiv mit dem hebräischen Verbalsystem und promovierte zu diesem Thema am The Master’s Seminary (geprägt von John MacArthur) unter dem Titel »Der Gebrauch von QATAL und YIQTOL und deren um we- gemehrten Formen. Eine induktive Untersuchung, vorgenommen am Gesamtkorpus der Biblia Hebraica«. In einem Interview zur neuen Bibelübersetzung erklärt er: »Alle […] sprachwissenschaftlichen Erkenntnisse müssen natürlich in der neuen Übersetzung berücksichtigt werden«. Diese seien aber in den bisherigen deutschen Bibelübersetzungen noch nicht genügend abgebildet.Auf Grundlage seiner 20-jährigen Vorarbeit erstellt Benedikt Peters daher nun in Kooperation mit dem EBTC eine vollkommen neue Bibelübersetzung. Diese neue Bibelübersetzung soll den Urtext so genau wie möglich wiedergeben und gleichzeitig in verständlichem Deutsch geschrieben sein. Viele Prediger und Lehrer beherrschen die biblischen Sprachen nicht. Durch die Nähe zum Urtext soll dem Leser mit dieser Bibelübersetzung ein Werkzeug an die Hand gegeben werden, mit dem er die Aussage und Absicht des Textes möglichst genau erfassen kann. Fußnoten enthalten weiterführende Erklärungen zum grammatikalischen Verständnis und der Bedeutung entscheidender Ausdrücke.Die EsraBibel soll zunächst sukzessive in Einzelteilen veröffentlicht werden und in ca. 3 Jahren als Gesamtausgabe.

Der Philipperbrief in der neuen Bibelübersetzung "EsraBibel" Dieses Logbuch ist der erste Auszug aus der neuen EsraBibel, die zunächst in Form solcher Logbücher der einzelnen Bibelbücher veröffentlich wird. Sie dienen dazu, den Gedankengang des biblischen Autors zu erforschen und nachzuvollziehen. Der Bibeltext ist mit besonders großem Zeilenabstand und Seitenrand gedruckt, sodass Textbeobachtungen gut notiert werden können. Ob Verben, Bindewörter, Wiederholungen, Namen, Gegensätze oder Orte – ob bunte Markierungen, Pfeile oder eingekreiste Begriffe – in den Logbüchern hat der Leser Platz, um den Bibeltext gründlich zu studieren. Passend dazu wurde eine besondere Buchbindung mit optimalem Aufschlagverhalten gewählt. Das spezielle Papier ist mit vielen Arten von Stiften und Markern beschreibbar, ohne dass die Farbe durchdrückt. Leseprobe als PDF Informationen zu dieser neuen Bibelübersetzung Benedikt Peters ist ein schwedisch-deutschschweizer Hebraist und Gräzist, evangelischer Theologe, Autor und Dozent. Aufgrund seiner intensiven Auseinandersetzung mit den biblischen Ursprachen Hebräisch und Griechisch übersetzt er bereits seit über 20 Jahren immer wieder für den persönlichen Gebrauch und für seine zahlreichen Kommentare Bibelbücher aus dem Grundtext ins Deutsche. Sein Ziel war es stets, der Aussage des Urtextes so nahe wie möglich zu kommen.Im 20. Jahrhundert gewann die griechische und hebräische Sprachwissenschaft viele neue Erkenntnisse. Benedikt Peters beschäftigte sich intensiv mit dem hebräischen Verbalsystem und promovierte zu diesem Thema am The Master’s Seminary (geprägt von John MacArthur) unter dem Titel »Der Gebrauch von QATAL und YIQTOL und deren um we- gemehrten Formen. Eine induktive Untersuchung, vorgenommen am Gesamtkorpus der Biblia Hebraica«. In einem Interview zur neuen Bibelübersetzung erklärt er: »Alle […] sprachwissenschaftlichen Erkenntnisse müssen natürlich in der neuen Übersetzung berücksichtigt werden«. Diese seien aber in den bisherigen deutschen Bibelübersetzungen noch nicht genügend abgebildet.Auf Grundlage seiner 20-jährigen Vorarbeit erstellt Benedikt Peters daher nun in Kooperation mit dem EBTC eine vollkommen neue Bibelübersetzung. Diese neue Bibelübersetzung soll den Urtext so genau wie möglich wiedergeben und gleichzeitig in verständlichem Deutsch geschrieben sein. Viele Prediger und Lehrer beherrschen die biblischen Sprachen nicht. Durch die Nähe zum Urtext soll dem Leser mit dieser Bibelübersetzung ein Werkzeug an die Hand gegeben werden, mit dem er die Aussage und Absicht des Textes möglichst genau erfassen kann. Fußnoten enthalten weiterführende Erklärungen zum grammatikalischen Verständnis und der Bedeutung entscheidender Ausdrücke.Die EsraBibel soll zunächst sukzessive in Einzelteilen veröffentlicht werden und in ca. 3 Jahren als Gesamtausgabe.
